- Zoznam reprezentatívnych básní kubizmu
- Spoznajte sa - Apollinaire
- Kôň - Apollinaire
- Dýka - José Juan Tablada
- Girándula - Guillermo de la Torre
- Zmenšujúci sa text - Guillermo Cabrera Infante
- Dojmy z Havany - José Juan Tablada
- Bodnutý holub a výtok - Apollinaire
- Paríž - Apollinaire
- Mesiac-José Juan Tablada
- Express-Vicente Huidobro
- Zhromaždenie Pompo-Guillermo de la Torre
- Ostrovy vyvstali z oceánu Guillermo Cabrera Infante
- Básne z morskej peny ... -Juan Gris (Jose V. Gonzalez)
- Fľaša anízu v zátišiach Juan Gris-Juan gris (Jose V. Gonzalez)
- Ja a II-Pablo Picasso
- Mesto-Max Jacob
- Brány pekla-Maxa Jacoba
- Šialenec, ktorý sa zbláznil - Francis Picabia
- Vréneli-Francis Picabia
- Je to iba Mine-Marc Chagall
- Pre umučených umelcov (fragment) - Marka Chagalla
- Cruel Firstfruits-Jean Cocteau
- Psy štekajú v diaľke Jean Cocteau
- Haikus-José Juan Tablada
- Strašiak-Oliverio Girondo
- Interlunio (fragment) - Oliver Girondo
- Navštívte Oliverio Girondo
- Ona-Vicente Huidobro
- Dôvod Juan Juan Larrea
- Tŕnie, keď sneží - Juan Larrea
- Iné zaujímavé básne
- Referencie
Tieto kubistické básne mali najreprezentatívnejšie postavu Apollinaire, ktorý je upravený kubizmu maľovanie na literatúru. Prispel k surrealistickému spôsobu písania, prelomil syntax a logickú štruktúru vo svojich básňach, využíval a prikladal hlavnú dôležitosť farbe, typografii, kresbám vytvoreným slovami a písmenami v rôznych tvaroch, prázdnym atď.
Nazýva sa to „kaligramy“ alebo „ideogramy“ a v súčasnosti sa nazýva „vizuálna poézia“. Kubizmus sa narodil vo Francúzsku na začiatku 19. storočia, mal maximálne zastúpenie v maľbe, ale ovplyvnil aj všetky odvetvia kultúry.
Bol to umelecký trend, ktorý drasticky a dôrazne prelomil zavedené kánony.
Zoznam reprezentatívnych básní kubizmu
Spoznajte sa - Apollinaire
Táto báseň napísaná vo forme kaligramu je usporiadaná okolo postavy jeho milovaného reprodukovaného na fotografii.
V tom je videný na sebe slamený klobúk, ktorý pôvodný dizajnér v tom čase urobil veľmi módnym: Coco Chanel.
Jeho preklad je viac-menej nasledovný: Rozpoznajte sa, tento prekrásny človek ste pod klobúkom. Váš vynikajúci krk (tvorí krk a ľavé rameno). A toto je konečne nedokonalý obraz, obraz vášho zbožňovaného poprsia videného cez oblak (pravá časť tela), o niečo nižší je váš tlkot srdca (ľavá časť tela).
Kôň - Apollinaire
V skutočnosti je tento kaligram súčasťou série listov, ktoré si Apollinaire a jeho milenec Lou vymenili počas prvej svetovej vojny, v ktorej slúžil básnik.
Boli to ohnivé a veľmi erotické listy a básne, ktoré, keď vyšli na svetlo, vyvolali rozruch a cenzúru.
Dýka - José Juan Tablada
Tablada bol mexický spisovateľ a básnik, ktorý rozvíjal svoj plodný materiál v čase mexickej revolúcie. S avantgardnou orientáciou kultivoval haiku (japonskú poéziu) a tiež ideogramy, ovplyvnené apollinaire.
Girándula - Guillermo de la Torre
De la Torre bol španielsky básnik, ktorý sa narodil na začiatku 20. storočia a oženil sa so sestrou argentínskeho básnika Jorge Luisa Borgesa.
Zmenšujúci sa text - Guillermo Cabrera Infante
Kubánsky spisovateľ narodený v roku 1929. Filmový kritik a novinár, diplomat v prvých rokoch vlády Castra, neskôr disident, asylee a britský štátny príslušník. V roku 2005 zomrel.
Dojmy z Havany - José Juan Tablada
Bodnutý holub a výtok - Apollinaire
Sladké bodnuté postavy, drahé kvetinové pery,
MIA, MAREYE, YETTE, LORIE, ANNIE a vy, MARIE,
kde ste dievčatá,
ALE pri fontáne, ktorá plače a modlí sa,
táto holubica je extatická.
Všetky spomienky na včerajška
Ó, moji priatelia, ktorí išli do vojny,
vrhli sa do neba
a vaše pohľady v spiacej vode
zomierajú melanchólia.
Kde sú Braque a Max Jacob
Derain s šedými očami ako úsvit?
Kde sú Raynal, Billy, Dalize,
ktorých mená sa stali melancholickými
ako kroky v kostole?
Kde je Cremnitz, kto sa prihlásil?
Možno už sú mŕtvi
spomienok, moja duša je plná
. Fontána plače nad mojou bolesťou
TIETO, KTORÉ ZAČÍNAJÚ DO VOJNY SEVERNÉHO BOJA TERAZ
V noci padá OH krvavé more
Záhrady, kde ružový kvet vavrínového bojovníka hojne krváca
Paríž - Apollinaire
Báseň napísaná podľa siluety populárnej Eiffelovej veže. Tu sa prekladá do španielčiny.
Mesiac-José Juan Tablada
Čierna noc je more,
oblak je škrupina,
Mesiac je perla.
Express-Vicente Huidobro
Urobil by som si korunu
Zo všetkých cestovných miest
Londýn Madrid Paríž
Rím Neapol Zürich
Pískajú na pláňach
Lokomotívy pokryté morskými riasami
Tu nikto nenašiel
všetkých plavených riek
Urobil by som si náhrdelník
Amazonka Seina
Temža Rýn
Sto múdrych plavidiel
Ktorí majú zložené svoje krídla
A moja pieseň sirotského námorníka
Rozlúčiť sa s plážami
Dýchajte vôňou Monte Rosa
Pletenie putovania šedej z Monte Blanco
A o Zenite del Monte Cenis
Ignite na umierajúcom slnku
Posledný cigaru
Syčanie prepichuje vzduch
Nie je to vodná hra
vpred
Gibbous pennines
Pochodujú do púšte
Hviezdy oázy
Dajú nám med z ich rande
Na horách
Vietor robí vrhacie zariadenie
A všetky hory dominovali
Dobre naložené sopky
Zdvihnú kotvu.
Zhromaždenie Pompo-Guillermo de la Torre
Táto kaviareň má nejakú talanqueru
a vozeň tretej triedy.
Nie je veľa tabaku a veľa dymu.
Ja - deviaty španielsky básnik - predpokladám
pred starostom Zafry, ktorý smúti nad šedými vlasmi
(jedenásť atramentov piastres každý týždeň).
Ventilátor. Portugalčina.
Prízvuk Sevilly, zlaté mesto!
A môj Bilbao stoker.
Čašník!
Káva s mliekom, pol a pol.
Výkriky Llovet. Hush Bacarisse.
Solana sa zasvätí.
Ak Peñalver hovorí, zdá sa, že záves sa otvára.
León Felipe, duel!
Nemá
ani
vlasť
ani
stoličky
ani dedko;
Duel! Duel! Duel!
Dávam útechu,
un
vreckovku
a
ostatné
vreckovku.
prichádza
Monsieur Lasso de la Vega.
Príjemný hotel Ritz.
Il bie son bien son rôle.
Et il porte sa fleur.
čestné slovo
d'honneur!
V rohoch niektoré páry
bezpečnosť a žlté dámy
pozerajú na Torre a chvejú sa
strážcovia a staré ženy
cituje ich na vlajky
s ušami.
Nekonečná diskusia
o tom, či je spoločnosť Valle Inclán ultraistická
čo keď patatín
že ak patatán.
Pri pulte zazvoní trin zvon.
Trin. Trin. triiinn.
pár platov a všetci odchádzajú.
, Ticho, tieň, šváby pod pohovkou.
Ostrovy vyvstali z oceánu Guillermo Cabrera Infante
Ostrovy sa vynorili z oceánu, najprv ako izolované ostrovčeky, potom sa z kľúčov stali hory a nízke vody, doliny. Neskôr sa ostrovy spojili a vytvorili veľký ostrov, ktorý čoskoro zmenil farbu na zelenú, kde nebol zlatý alebo načervenalý. Malé ostrovy sa naďalej objavovali, teraz sa vyrábali kľúče a ostrov sa stal súostrovím: dlhý ostrov pri veľkom okrúhlom ostrove obklopený tisíckami malých ostrovov, ostrovčekov a dokonca aj iných ostrovov. Keďže však dlhý ostrov mal určitý tvar, dominoval celku a nikto nevidel súostrovie, radšej ostrov nazval ostrovom a zabudol na tisíce kľúčov, ostrovčekov a ostrovčekov, ktoré ohraničujú veľký ostrov ako zrazeniny dlhej zelenej rany.
Existuje ostrov, ktorý sa stále vynára medzi oceánom a zálivom.
Básne z morskej peny … -Juan Gris (Jose V. Gonzalez)
V noci si zapískal, skĺzol,
zátišie, skryté gitary
luky a mandolíny,
priepasti medzi tvárou a tvárou.
V očiach sediacej ženy
snívate o Paríži v jeho monochromatickom režime,
hudba, maliari a poézia,
a jeho segmentované šedé obydlia.
Pokazili ste sa z okien
sivý a okr na rezanom papieri,
Skladaním pántov ste dali hlasitosť.
Postarali ste sa o verše Manuela Machada,
nech ťa nikto neodstráni z tvojej „Duše“.
Vedeli ste vojnu uniknutému človeku.
Fľaša anízu v zátišiach Juan Gris-Juan gris (Jose V. Gonzalez)
To boli časy anízu opíc
a intoxikáciu správania.
Obraz, ako je. S kubizmom
fľaša anízu zmenila tón.
Juan Gris bol jeho dílerom a jeho zamestnávateľom.
Prvá dáma zátišie,
fľaša anízu už nie je rovnaká
sedí medzi farbami na jej tróne.
Stôl, modrá alebo len nič,
ako maľovanie, keď je vynájdené
je to krajšie naopak.
A plne intelektualizovaný,
fľašu anízu, pozorne počúvajte
čo hovoria francúzske noviny.
Ja a II-Pablo Picasso
(I)
Videl som odísť
dnes večer
koncertu
v miestnosti Gaveau
do posledného
človek
a potom som odišiel dolu tou istou ulicou a šiel som k tabaku
hľadaj zápasy
(II)
zrkadlo v korkovom ráme vrhanom do mora medzi vlnami nevidíte iba blesky, nebo a oblaky s otvorenými ústami, ktoré sú pripravené prehltnúť slnko, ale ak vták prechádza okolo a na okamih žije vo svojom pohľade, okamžite mu dôjdu oči spadol do slepého mora a to, čo smiech v tom okamihu pochádza z vĺn.
Mesto-Max Jacob
Nezastavuj
oblak nad hrozným mestom
všetko tam cíti ryby
asfalt a potraviny.
Krásny strieborný mrak
neprestávajte nad mestom
Pozrite sa na tých ľudí
Vidíš viac odporných tvárí?
Ukradli
nezabili ani svojich bratov
ale sú ochotní tak urobiť.
Modrá tam hovorí
Glitter pre kvety a bylinky
a pre vtáky
Lesknite sa na pyšné stromy.
Žiarte pre svätých
pre deti, pre nevinné
za tých, ktorých ľutujem
pre život s fratricídmi.
Pre nich Večný Otec
dal krásu polí
lebo oni sú nebo
útecha pokorných.
Brány pekla-Maxa Jacoba
Lovecký roh volá ako zvon
rovnako ako farba v lese.
Ďaleký roh stromov v tvare skaly.
Je to lov jednorožcov
poďte s nami sme vaši priatelia.
Cesta je označená koňom
a sedlo
kôň a sedlo priviazané k stromom
Sedia pri stole pred domom
každý z nich je podľa svojich predstáv
jesť homáre a majonézu
No tak! vaši priatelia vám volajú.
Ale počul som výkriky, ktoré vyšli z domu
a potom ma posadili pred lesklé fľaše
Uvedomil som si, že nikoho nepoznám.
A tie výkriky bolesti, ktoré vyšli z domu
zmiešali sa s rozhovormi, s piesňami.
V diaľke kohút zaklial ako smiech.
Môj dobrý anjel mi šepkal do ucha: buď opatrný!
Už príliš neskoro sa mi zem triasla pod nohami.
Pane, pomôž mi, pomôž mi, môj Bože!
Šialenec, ktorý sa zbláznil - Francis Picabia
Mesiac sa položil do krbu
na ulici bolo chladno
Počul som dážď
Sedím a čakám na nič
Jeden som našiel
Hľadám dve
dva listy koruny
dedičstvo
osamelého ducha
ktoré sa plazí do lásky
Vyprázdniť moje srdce
Vréneli-Francis Picabia
Vréneliho izba
kde sme žili
mal ružovú tapetu
všívané damaškové lôžko z broskýň
kyvadlové hodiny ukázali na poludnie
Alebo o polnoci od včerajška
vyzliekol sa
trochu ako angličtina
jej šaty mali uhlopriečky
a obrázky.
Je to iba Mine-Marc Chagall
Je to len moje
mesto, ktoré je v mojej duši.
Vchádzam tam bez pasu
ako doma.
Pozná môj smútok
a moja osamelosť.
Dáva mi spať
a zakrýva ma kameňom
voňajúce.
Záhrady vo mne prekvitajú.
Moje kvety sú vytvorené.
Ulice patria mne
ale nie sú tam žiadne domy;
boli zničené od detstva
Jeho obyvatelia sa potulujú vzduchom
hľadám ubytovanie.
Ale žijú v mojej duši.
Preto sa usmievam
keď moje slnko svieti sotva
alebo plač
ako v noci slabý dážď.
Boli časy, keď som mal dve hlavy.
Boli časy, keď moje dve tváre
zamilovali sa do pár
a bledli ako parfumy ruže.
Dnes sa mi zdá
to aj keď sa vrátim
Idem vpred
smerom k vysokému portálu
za ktorým stoja steny
kde zhasne hrom
a zložený blesk.
Je to len moje
mesto, ktoré je v mojom olme.
Pre umučených umelcov (fragment) - Marka Chagalla
Stretol som ich všetkých? bol som
na vaše workshopy? Videl som tvoje umenie
blízko alebo ďaleko?
Teraz nechávam svoj čas,
Idem do jeho neznámeho hrobu
Hovoria mi, ťahajú ma ku dnu
z jeho diery - ku mne nevinným - ku mne vinným.
Pýtajú sa ma: „Kde si bol?“ Utiekol som.
Boli odvedení na roh svojej smrti
a tam jedli svoj vlastný pot.
Tam dokázali vidieť svetlo
jeho nenatretých plátien.
Počítali roky, ktoré nežili,
sledované a očakávané …
Cruel Firstfruits-Jean Cocteau
Šípka niekedy uzdravuje choré srdce.
Halucinácie, otvor pre mňa tohto morského ježka
marinal. Chcem byť tiež doktorom
zlodej šperkov otvoriť granát.
Túto kresbu poslala Svätá Panna
od zázračnej modrej až po každého kamaráta
pred vstupom nebolo povedané žiadne slovo;
bolo to trochu doľava, pod prsiami.
Sen, prečo klamať? Ak potrebujete rukojemníkov
tu je pot, hromada vrstiev
parfumované a sprisahanie a vajíčko škorpiónov.
Ak colník zvýši trhlinu
s granátmi, simulujúce obleky,
vložte ruku do všetkých rubín Infanty.
Psy štekajú v diaľke Jean Cocteau
Psy štekajú v diaľke a v blízkosti kohoutí vrany.
Takto ste, oh! neposlušná povaha
Apríl však všetko zmení nasledujúce ráno
zdobí zrelé ovocné stromy v mäkkom saténe,
škvrny na vinici a motýli sírnymi odtieňmi,
v nektári ruže intoxikuje čmeliaky,
a uzol putá lásky uvoľnené.
Spieva teda básnika milovaného divými bohmi,
A to, rovnako ako Jano, má niekoľko úst.
Haikus-José Juan Tablada
Pavúk
Prechádza jeho tkaninou
tento veľmi jasný mesiac
má pavúka hore.
Sauze
Tender saúz
takmer zlato, takmer jantár,
takmer ľahké …
Husi
Husi pre nič za nič
znejú alarmom
na ich trúbkach z hliny.
Páv
Páv, dlhá žiara,
demokratickým kuracím mäsom
idete ako sprievod.
Korytnačka
Aj keď sa nikdy nepohol
omieľanie, ako pohybujúce sa auto,
korytnačka ide dolu cestou.
Suché listy
Záhrada je plná suchých listov;
Nikdy som nevidel toľko listov na tvojich stromoch
zelená, na jar.
Ropuchy
Kusy bahna
po temnej ceste,
Ropuchy skákať.
Netopier
Lety lastovičky
netopier sa nacvičuje v tieni
potom lietať počas dňa …?
Nočný motýľ
Návrat na holú vetvu,
nočný motýľ,
suché listy krídel.
svetlušky
Svetlušky na strome …
Vianoce v lete?
Slávik
Pod nebeským strachom
blázon okolo jedinej hviezdy
pieseň slávnika.
mesiac
Mesiac je pavúk
striebro
ktorý má svoj web
v rieke, ktorá ju zobrazuje.
Strašiak-Oliverio Girondo
Nepodávam tým ženám sakra
mať prsia ako magnólie alebo figové hrozienka;
broskyňová alebo brúsená papierová pleť.
Prisudzujem mu význam rovný nule,
k tomu, že sa prebudia afrodiziakum
alebo s insekticídnym dychom.
Som dokonale schopný ich znášať
nos, ktorý by vyhral prvú cenu
na výstave mrkvy;
Ale áno! - a v tomto som neredukovateľný
- Neodpúšťam ti, pod zámienkou, že nevieš, ako lietať.
Ak nevedia, ako lietať, strácajú čas tí, čo sa ma snažia zviesť.
To bol - a nič iné - dôvod, prečo som sa zamiloval,
tak šialene, z María Luisa.
Čo ma zaujímalo o jej sériových perách a žiarivých žiarlivkách?
Čo ma zaujímalo o jeho končatiny končatiny
a vaša predpoveď vyzerá rezervovaná?
Maria Luisa bola skutočným perím!
Od rána som odletel z izby do kuchyne,
Lietal som z jedálne do špajze.
Lietal by som si pripraviť kúpeľ, moju košeľu.
Flying uskutočnil nákupy, domáce práce …
S akou netrpezlivosťou som čakal, až sa vráti, letí,
nejakej prechádzky!
Ďaleko, stratený v oblakoch, malá ružová bodka.
„Maria Luisa! María Luisa! »… A po niekoľkých sekundách
už ma objímala svojimi perími nohami,
vziať ma, lietať, kdekoľvek.
Na míle ticha sme naplánovali pohladenie
to nás priviedlo bližšie k raji;
celé hodiny sme sa hniezdili v oblaku,
ako dvaja anjeli a zrazu
v vývrtke, v mŕtvom liste,
nárazové pristátie spazmu.
Aké potešenie mať takú ľahkú ženu …
aj keď to z času na čas umožňuje vidieť hviezdy!
Aká zmysel pre strávenie dní v oblakoch …
ten, ktorý strávi noci jedným letom!
Po stretnutí s éterickou ženou,
Môže nám pozemská žena ponúknuť nejakú príťažlivosť?
Je pravda, že neexistujú žiadne podstatné rozdiely
medzi bývaním s kravou alebo so ženou
že jeho zadok je dvadsaťosem centimetrov od zeme?
Aspoň nemôžem pochopiť
zvádzanie ženy chodcov,
a bez ohľadu na to, ako ťažké sa to snažím pochopiť,
Neviem si ani predstaviť
že láska môže byť viac ako len lietanie.
Interlunio (fragment) - Oliver Girondo
Vidím ho, opierajúci sa o stenu, jeho oči takmer
fosforeskujúci a pri nohách váhavejší tieň,
viac roztrhané ako strom.
Ako vysvetliť svoju únavu, ten aspekt domova
nahnevaný a anonymný, ktorý pozná iba objekty
odsúdený na najhoršie ponižovanie? …
Stačilo by pripustiť, že preferujú vaše svaly
relaxovať a vydržať blízkosť kostry schopnej
vek novo vydaných oblekov? … Alebo budeme musieť
presvedčiť nás, že jej samotná umelosť skončila
dajte mu vzhľad figuríny napchanej do a
zadná miestnosť? …
Riasy spustošené ich nezdravým počasím
žiaci, išiel do kaviarne, kde sme sa stretli, a
jeden koniec tabuľky, pozrel na nás, akoby cez a
oblak hmyzu.
Je nepochybné, že bez potreby inštinktu
archeologický rozvoj, bolo by ľahké to overiť
pri popisovaní prehnane prehnane
zvádzanie jeho atrakcií, bez drzosti a beztrestnosti
s ktorým sa zmizli zmiznutí … ale vrásky a
patina, ktorá skorodovala tieto stopy, dala a
pokles ako taký predčasný, aký utrpeli budovy
verejné …
Navštívte Oliverio Girondo
Ja nie som.
Neznám ju.
Nechcem sa s ňou stretnúť.
Nenávidím priehlbinu,
Láska tajomstva
Kult popola,
Koľko sa rozpadá.
Nikdy som nemal kontakt s inertnou látkou.
Ak niečo, o čom som hovoril, je o ľahostajnosti.
Nechcem sa premeniť,
Ani ma neznepokojuje.
Absurdné a zábavné ma stále tešia.
Nie som pre imobilných,
Pre neobývaných.
Keď ma prídeš nájsť
Povedz mu:
msgstr "presunutý".
Ona-Vicente Huidobro
Urobila dva kroky vpred
Vzal dva kroky späť
Prvý krok povedal dobré ráno pane
Druhý krok povedal dobré ráno pani
A ostatní povedali, aká je rodina
Dnes je krásny deň ako holubica na oblohe
Mala na sebe horiacu košeľu
Mala morské oči ochromujúce
Skryla sen v tmavom šatníku
Našla si mŕtveho muža uprostred jej hlavy
Keď prišla, nechala krajšiu časť ďaleko
Keď odišla, na obzore sa vytvorilo niečo, čo na ňu čakalo
Ich pohľady boli zranené a krvácali z kopca
Jej prsia boli otvorené a spievala temnotu svojho veku
Bolo to nádherné ako obloha pod holubicou
Mali ústie z ocele
A medzi perami bola nakreslená smrtiaca vlajka
Zasmial sa ako more, ktoré cíti uhlie v bruchu
Rovnako ako more, keď sa mesiac utopí
Rovnako ako more, ktoré ukouslo všetky pláže
More, ktoré preteká a upadá do prázdnoty v čase hojnosti
Keď hviezdy zakrútia naše hlavy
Predtým, ako severný vietor otvorí svoje oči
Bolo to nádherné v jeho obzore kostí
S jeho horiacou košeľu a unaveným stromom hľadí
Ako neba na holubiciach
Dôvod Juan Juan Larrea
Postupnosť výrečných zvukov sa presunula do žiarenia, básne
to je toto
a to
a to
A to mi dnes pripadá ako nevina,
to existuje
pretože ja existujem
a pretože svet existuje
a pretože všetci traja môžeme správne prestať existovať.
Tŕnie, keď sneží - Juan Larrea
V sadu Fray Luisa
Snívaj mi rýchlo snívaj hviezdou Zeme
kultivované mojimi viečkami ma berú za moje tieňové kľučky
alokuj ma mramorovými krídlami horiacimi hviezdu medzi môj popol
Aby som mohol konečne nájsť sochu pod mojím úsmevom
slnečného popoludnia gesta na vode
oči zimného kvetu
Vy, ktorí sledujete v spálni vetra
nevinnosť v závislosti od lietajúcej krásy
ktorý sa zradí v zápale, ktorým sa listy otáčajú smerom k slabšej hrudi.
Vy, ktorí prijímate svetlo a priepasť na okraji tohto tela
ktorý spadne na moje nohy ako zranená živosť
Vy, ktorí ste stratení v džungli chýb.
Predpokladajme, že v mojom tichu žije temná ruža bez úniku a bez boja.
Iné zaujímavé básne
Básne romantizmu.
Avantgardné básne.
Básne realizmu.
Básne futurizmu.
Básne klasicizmu.
Básne neoklasicizmu.
Básne baroka.
Básne modernizmu.
Básne dadaizmu.
Básne renesancie.
Referencie
- Kaligram Guillaume Apollinaire na výstave Culture Chanel. Získané z trendencia.com.
- Kaligramy. Obnovené z leerparaverlassalinas.blogspot.com.ar.
- Prvé španielske vydanie listov Lou de Apollinaire. Získané z elcorreogallego.es.
- Holub bodol na hubicu. Obnovené zo stránky ambitoasl.blogspot.com.ar.
- Guillaume Apollinaire: 2 kaligramy. Získané z cartographers.blogspot.com.ar.
- Kaligramy: Predstavte si, že nie sú obmedzené. Obnovené z caligramasinlimites.blogspot.com.ar.
- Vicente Huidobro. Získané z memoriachilena.cl.
- Guillermo Cabrera Infante. Životopis. Obnovené z cervantes.es.
- José Juan Tablada. Získané z biografiasyvidad.com.