- 7 najpopulárnejších piesní v Nahuatl a ich preklad do španielčiny
- 1 - v Adelite
- Adelita
- 2- V zamestnaní
- Červ
- 3 - Nahuatl jarná pieseň
- 4- In coatl in amanal
- Na zmieru z mora
- 5- V kuakualkanton
- Mañanitas
- 6- Xochipitzahuatl
- Drobný kvet
- 7- Icnocuicatl
- Pieseň nostalgie
- Referencie
Tieto piesne v Nahuatl patrí aztéckych indiánov veľmi časté. Väčšina ľudí, ktorí hovoria týmto jazykom, žije v súčasnosti v strednom Mexiku. Tento jazyk hovorí okolo 1,5 milióna ľudí.
Existuje mnoho dialektov tohto jazyka. Klasický Nahuatl bol úradným jazykom Aztéckej ríše vo väčšine Mesoamerice, od 7. storočia nl. Až do španielskeho dobytia v 16. storočí.

Dnes sa jazyky tejto rodiny hovoria najmä v niektorých vidieckych komunitách, najmä v oblastiach Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo a Morelos.
7 najpopulárnejších piesní v Nahuatl a ich preklad do španielčiny
1 - v Adelite
Nefunguje kampaň, ktorá sa vzťahuje na kalyetoya nochi.Kualtsin suapil yejua v Adelite
v suapiltsin ton ne takat ki nekia kachi kualtsin suapil amo moui kuali ki nekia in ueyi takat. Mokakia, Čína kijak kinekiaaa: Ta Adelita kineki nech tasojtas nik temoskia tech taltsin uan tech euyat ipan ueyat tech kuali momiktia taj tech techtsts tech se teposnejnen. Ta adelita kineki nech tasojtas ta Adelita yejua no suatsin ani fajčenie kuali kueytsitsin kampa ni kuikas major kuatsin maj mijto. Milovníci kampaní nie sú pripravení na to, aby sa rozhodli, že budú hrať na kajaku, na ktoré sa vzťahuje mikrója a nie na druhej strane.Adelita
Na vrchole strmého pohoria ich pluk a odvážna mladá žena šialene nasledovali seržanta. Populárna medzi vojskami bola Adelita, žena, ktorú seržant modlil, ktorá okrem toho, že bola statočná, bola pekná, že ju dokonca rešpektoval aj plukovník. A počuli ste, ako sa hovorí, ten, kto ju tak veľmi miloval: A keby išla Adelita s niekým iným, nasledovala by ju po zemi a po mori, ak po mori, vo vojnovej lodi, ak po súši, vo vojenskom vlaku. A keby Adelita chcela byť mojou ženou a ak už Adelita bola mojou ženou, kúpil by som si jej hodvábne šaty, aby som ju vzal na tanec v kasárňach. A po krutej bitke sa vojsko vrátilo do svojho tábora hlasom vzlykajúcej ženy V tábore sa počula modlitba.A keď to počul seržant, strach zo straty svojho milovaného navždy Skrytie svojej bolesti pod šálom spieval týmto spôsobom svojmu milovanému … A vy ste ho počuli hovoriť toho, kto toľko zomrel? A ak zomriem vo vojne, a moje mŕtvoly Chcú ho pochovať, Adelito, skrze Boha, prosím ťa, že pre mňa nebudeš plakať.2- V zamestnaní
Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi
Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh
Ce Chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac
Vy ste zali occuilton
ye nic mati tiein nicchihua
ihtic nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Červ
Chcem byť motýľ
a lietať z kvetu na kvet,
chcem byť lastovička a žiť v mojej sezóne.
Chcem byť včela
a zbierať bohatý med, aby
som priniesol
majiteľa svojej lásky k jeho malým ústam .
Chcem byť kapulín
a hrať sa so svojimi husľami,
tými krásnymi mañanitami,
sediacimi v kukle .
Ale ja som trochu červ
a už viem, čo mám robiť,
čakať na seba vo svojom kokon
a pestovať rast.
A rast rastie
a rast rastie.
3 - Nahuatl jarná pieseň
Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey on tihuitz
zan xopan
nomacicatihuitz
cempohualxochitl yecoc
xochitl tepepitech.
Kvety prišli,
že sú gala
, že sú bohatstvom,
princami.
Ukazujú nám, že ich tváre
prichádzajú, aby otvorili svoje koruny.
Až na jar
dosiahnu svoju dokonalosť.
Nespočetné množstvo kvetín
sa dostalo na
okraj hory.
4- In coatl in amanal
V coatl v amanal
InIN coatl v amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce Mexica
chuatl
xochicual tlanamaca xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
ilhuilizli
xilhuilizquiliz.
Ilhuiliz, ilhuiliz
v Tonantzin tlali
Tzilictic teocuitla
Cualli ni panuz
ihca in no pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa
Na zmieru z mora
Na zmija, zmija
na more, na more, ktoré
môžu prejsť tu
Tí vpredu behu veľa
a tí do chrbta zostane
pozadu, po, po, po.
Mexičan, ktorého ovocie predáva
slivku, marhuľu, melón alebo melón.
Verbena, verbena, Matatena záhrada
Verbena, verbena, Panna jaskyne.
Zlatý
zvon ma nechal prejsť
so všetkými svojimi deťmi
s výnimkou toho, ktoré bolo vzadu
po, po, po.
Bude to melón, bude to melón, bude
to stará žena z druhého dňa, dňa, dňa.
5- V kuakualkanton
Začiatočná kuakualika
v tekutine
Ichpokame kuakualtzitzin
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia
Xik ihta yoek tlatlanez
V totome yku
inkuika Ihuan metztle yokalak
Kualtetzin nelli kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki
Kanochi to pakiliztli
Ye huitz in tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia
Ximehua nelli kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez
Mañanitas
Toto sú ráno,
ktoré kráľ David spieval
pekným dievčatám
, ktoré tu spievame
Zobuď sa dobre, zobuď sa
Uvidíš, že už za úsvitu
už vtáky spievajú
Mesiac už bol stanovený
Aké krásne je ráno,
keď ťa vítam
Všetci sme sa stretli
a potešením ti zablahoželať
Je už svitanie
A denné svetlo nám dalo
vstať ráno
Pozrite sa, že už svitalo
6- Xochipitzahuatl
Xihualacan huan poyohuan
Ti paxalo ti María
Timiyahualotzan, Tonantzin chlieb
Santa María Guadalupe.
Drobný kvet
Príďte všetkých
na návštevu Márie a
obklopíme Tonantzin
Santa María Guadalupe.
7- Icnocuicatl
Moztla …
horia nehuatl nionmiquiz
amo horia ximocuezo …
nican… occepa
nican nionhualaz Cualtzin Huitzizilin Nimocuepaz.
Zoatzin …
horia ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz
ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
Pieseň nostalgie
Zajtra,
keď zomriem,
nechcem, aby si bol smutný …
Tu …
opäť sa vrátim
premeneným na kolibríka.
Žena …
keď sa pozeráte smerom k Slnku,
usmievajte sa radosťou svojho srdca.
Tam …
Budem s našim Otcom.
Dobré svetlo, pošlem ťa.
Referencie
- Nahuatl piesne: Icnocuicatl (Song of nostalgia). Obnovené zo stránky ruclip.com
- Nahuatl. Obnovené z omniglot.com
- Xochipitzahuatl. Obnovené z lokality mamalisa.com
- Mexický ľud - La Adelita. Obnovené z lyricstranslate.com
- Pieseň v Nahuatl: In occuilton. Obnovené zo stránky noamoxlikique.blogspot.com
- Mañanitas-Nahuatl. Obnovené z adresy es.scribd.com
- Na zmieru mora v Nahuatle: v kabáte v amanale. Obnovené z vozymirada.blogspot.com
- Nahuatl jarná pieseň. Získané z miabuelomoctezuma.blogspot.com
