- Kolumbijské verše o veršoch
- Manuel Machado
- Zapneš moje svetlo
- Krátke kolumbijské dvojverší
- Láske verše
- Alto de Sabaneta
- Andalusia
- Villette
- achirální
- Aguazul
- Alto del Cogollo
- Alto de Bermejo
- Alto del Trigal
- Cesta Los Patos
- kapitán
- Fótneque, Chaguant, Serrezuela a Zipaquirá
- Moniquirá
- Rieka Magdalena
- Zipaquirá
- canners
- Dole!
- Na cestu
- Prejdite úlohy
- večierok
- Zväzky s humorným tónom
- Otumbe
- Doll e 'hadr
- Hovoríš, že ma nemiluješ
- Hovoríš, že ma nemiluješ
- Fonúbón a Monserrate
- Čo dlhujem
- To znamená, že pásovec
- To znamená, že pásovec
- Kravy a býky
- Cez rieku
- Keby som bol čierna mačka
- Nostalgické a melancholické verše
- Ľutujem
- Zlo, ktoré trpím
- Cali
- Zbohom Cali
- Ako môžem?
- ja spievam
- Zbohom
- Chinita del alma
- Referencie
Tieto Kolumbijskej dvojveršia sú súčasťou tradičnej ľudovej poézie v krajine. Boli prinesení zo Španielska a v súčasnosti predstavujú folklór kolumbijského obyvateľstva. Tento hudobný žáner je spojenie alebo spojenie niekoľkých veršov, ktoré vedú k stanze.
Zvyčajne majú verše hovorový a spontánny jazyk. Dotýkajú sa tém lásky a srdca, každodenného života, krajiny, náboženstva a mnohí majú tendenciu mať vtipný tón.

Paco Godoy
Ďalej uvádzame kompiláciu populárnych kolumbijských dvojverší. Každý z nich má názov svojho autora a, ak to nie je možné, priradeného názvu. V niektorých prípadoch nie je meno autora známe.
Väčšinu z týchto veršov prevzali kompilácie Francisco Suárez Pineda, Rufino Gutiérrez, Jorge Isaacs a Carlos López Narváez.
Kolumbijské verše o veršoch
Manuel Machado
Kým ich ľudia nespievajú,
verše, verše nie sú,
a keď ich ľudia spievajú
nikto nepozná autora.
Taká je sláva, Guillén,
z tých, čo píšu piesne:
počuť ľudí hovoriť
že ich nik nenapísal.
Uistite sa, že vaše verše
choďte do mesta zastaviť,
aj keď prestanú byť vašimi
byť ostatnými.
To roztavením srdca
v ľudskej duši,
čo sa stratilo na mene
zarobíš večnosť.
Zapneš moje svetlo
A ty mi povieš "zbožňujem ťa"
"Milujem ťa celý svoj život"
kým ma neprestaneš milovať
Zapneš moje svetlo
Tvoje verše sú elixír
to živí moje svedomie
pretože to viem, keď ich píšem
Myslím iba na tvoju hviezdu.
Zmiešam galanové kuplety
s mojimi kolumbijskými veršmi.
Krátke kolumbijské dvojverší
Láske verše
Alto de Sabaneta
V Alto de Sabaneta
dron spieva a revuje,
a v malej melódii hovorí
Aká krásna je láska.
Andalusia
Keď si ma pamätáš
Modlite ma Zdravasná Mária
a pamätaj si na bozky
ktoré som ti dal v Andalúzii.
V Boquerón de Tausa
moje slzy som prelial
pre čierne oči
ktoré som nechal v Chiquinquirá.
Prvá láska, ktorú som mal
bolo to s jedným z Briceño,
rovnako inteligentné
Chcel som chytiť sen.
Prvá láska, ktorú som mal
bolo to s jedným z Ubaté
biela a červená
ako kávový kvet.
Villette
Prvá láska, ktorú som mal
bolo to s jedným z Villeta,
Išiel som mu dať bozk
a udrel ma do tváre.
Môj rozhovor je veľmi pekný,
Našiel som iba jednu chybu;
Nemá čierne oči
Ale dám si ich.
Moja krásna Čína sa pustila,
pustil sa na Magdalenu,
a rieka rástla
s plačom môjho smútku.
Ako ďaleko si odo mňa;
Nevidím ťa;
kopy sú na vine,
Kto ich mohol poraziť!
Nikdy som unavoval obdiv
táto vynikajúca osoba.
Nechajte si ujsť
otrok poslať.
Nie je pre mňa slnko ani mesiac.
Noc, ráno alebo deň;
Iba vo vás, môj život,
myslel som, že som na jednom;
v dvoch s pozornosťou;
o troch rokoch moje šťastie hovorí:
môj život, prečo ťa milujem
ako dlho sú hodiny
Ak sa vaša láska hnevá
vložte ju do batohu
a noste si ho na chrbte
Uvidíme, či kričí alebo nie.
Vyhoďte sa z okna
že ťa dostanem,
s ružou v ruke
a karafiát na každej nohe.
Prsteň, ktorý si mi dal
Mám to veľmi dobre zachránené:
prst bol uvoľnený
a srdce zaťaté.
Hovoríš, že ma nemiluješ
S tým nič nestratím,
pretože mám viac lásky
Aké kvety má čerešňa?
Hovoríš, že ma nemiluješ?
No, že sme milovali:
iba neexistuje žiadny liek
po tom, čo sa stalo.
achirální
Nie som odtiaľto,
Pochádzam z Achiral,
nie preto, že by ma takto videli
myslím, že som liberálny.
Aguazul
Keď som prišiel z Aguazulu
Prišiel som ako ostatní:
plodina vpred
a chrbticu späť.
Alto del Cogollo
Na vrchole Cogolla
kde volajú taxikári,
Starým ženám sa predáva čicha,
brandy dcéry.
Alto de Bermejo
V Alto de Mermejo
Chcel som zasiahnuť rande
pretože som požiadal o sviečku
aby som si zapálil bič.
Alto del Trigal
To znamená, že pásovec
ísť hore na Alto 'el Trigal
Keby bol San Isidro gotický,
Ježiš Kristus je liberálny.
Cesta Los Patos
Cesta kačíc
je pokrytá kvetmi,
kde moje dcéry naboso
bavia svoje bolesti.
kapitán
V Capitanejo coto
a v lupinách Macaravita;
je lepšie mať konzervu,
a nepoškrabať to škrabanie.
Fótneque, Chaguant, Serrezuela a Zipaquirá
V bitterweet Fomeque,
v sirupe Chaguaní,
v pikantnej Serrezuela
v sipaquirá slanej.
Moniquirá
Nice Moniquirá
ale nežiť,
pekný Moniquirá
dostať sa dovnútra a von.
Nice Moniquirá
pre tých, ktorí majú dievča,
pre tých z nás, ktorí nemajú
aká klamná krajina.
Rieka Magdalena
D'among zelené kopce
spln sa zdvíha
a kde môžete vidieť tu
vody Magdalény.
Zipaquirá
Matica de allajatica,
jemný s rozmarínom,
len z tak krásnych úst
Dúfam, že odpoveď.
canners
Keď sa kúpate
vziať nôž a oštep,
pretože sú „konzervárenské“
ako zabitý pes.
Dole!
Dole so zelenými stuhami
hore červené,
dole mochoroco
so stacionárnymi mečmi!
Na cestu
Dawn sa blíži,
Kohútia sliepka už bola vrana:
čas nadišiel
že sa vydáme na cestu.
Prejdite úlohy
Zbohom a potriasť si rukami
pod plotom:
všetko prešlo zamestnaním
pretože nás sledovali.
večierok
Dievča mi to povedalo
tam v Guateque,
kedy ide na dieťa
to dáva pereque.
Guatecanos
poďme do Guateque
vziať si uši
pred vyschnutím kukurice.

Obrázok OpenClipart-Vectors od Pixabay
Zväzky s humorným tónom
Otumbe
Ak pôjdete po ceste
Ak vám dajú hostinec,
Ukradnite aj nôž
A nechajte za úsvitu.
Doll e 'hadr
Povedzte to všetkým
že pre teba zomieram:
Mimochodom! handra pre bábiku
kvôli tomu, aký si krásny.
Hovoríš, že ma nemiluješ
Hovoríš, že ma nemiluješ
pretože som ti neublížil:
Už ste na to zabudli
Čo ti bolelo chodenie?
Hovoríš, že ma nemiluješ
Hovoríš, že ma nemiluješ
pretože nemám žiadne nohavičky:
keď chceš, ukážem ti to
s očkami a gombíkmi.
Fonúbón a Monserrate
Ale ak sa hneváte
a obrátite sa do rohu,
za Monserrate
tiež chodí do Fontibónu.
Tak vysoko, že mesiac ide
nad 'e Monserrate,
tak dobrý je chilli
miešaný s avokádom.
Čo dlhujem
Dnes večer zostanem hore
zajtra idem spať,
neskôr som si prácu
zaplatiť to, čo pijem.
To znamená, že pásovec
To znamená, že pásovec
sedí na niektorých úchytkách:
čokoláda pre staré ženy:
bozky pre dievčatá.
To znamená, že pásovec
To znamená, že pásovec
prechádzajúce cez Sibaté:
Ak chcete jesť arepa,
stočte si rukávy a molekulu
Kravy a býky
Tam hore, tak vysoko
dvaja býci kotvili:
kravy sa smiali, keď videli
bojovať proti svojim manželom.
Cez rieku
Cez rieku
je smrť na guli,
smeje sa zima
so zlomeným plášťom.
Keby som bol čierna mačka
Keby som bol čierna mačka
vyskočil z okna:
Dal som ti malý bozk
tvoja matka už bola poškriabaná.
Nostalgické a melancholické verše
Ľutujem
Ak je najsmutnejší z najsmutnejších
počuje moje ľútosť,
za ľútosť nad mojimi zármutkami
on zabudne na svoje.
Zlo, ktoré trpím
Život umieral;
Keby som zomrel, žil by som
pretože zomieram, vyjdem
zla, ktoré žijem.
Cali
Povedz, Cali, ako som ťa urazil:
Prečo ma tak macerujete?
Oh! Prečo majú zvieratá
roztrhneš ma takto?
Zbohom Cali
Zbohom Cali tak slávny
krajina, kde som sa narodil,
že pre ostatných ste matkou
a nevlastná matka.
Ako môžem?
Dobrý priateľ, pýtam sa ťa,
Chcem, aby si mi dal dôvod:
Ako môžem žiť
Bez toho, aby o nich hovorili?
ja spievam
Niektorí spievajú, pretože vedia
iní len za výhru:
Spievam, aby som upokojil
ľutuje ma, ktorý ma sprevádza.
Zbohom
Zbohom, slamy dom,
namočený partiou.
Zbohom život môjho života
kedy ťa uvidia moje oči
Smutné zbohom
a dobre pociťovaná neprítomnosť,
ako ostrá dýka
vziať môj život.
Chinita del alma
Zbohom štvorcový dom
štvorcový rohový štvorec!
zbohom, zlatíčko duše,
banda karafiátov.
Referencie
- López, C. (1967) Poézia a anonymné verše. Obnovené z: Publications.banrepcultural.org
- Tarazona, E. (2012) Las coplas - Kolumbia. Získané z: larmancialtda.com
- Espejo Olaya, M. (1999) Poznámky k toponymii v niektorých kolumbijských dvojverších. Získané z: thesaurus.caroycuervo.gov.co
- Farid Freja, A. (2012) Romance, verše a desatiny v Tichomorí a Kolumbijskej Karibiku: poetika ústnej literatúry v Kolumbii. Obnovené z: core.ac.uk
- Význam dvojverší. Získané z: meanings.com
