Zanechávame vám zoznam krásnych fráz v jazyku Euskera , baskičtina alebo baskičtina, ktoré sa považujú za jazyk neznámeho pôvodu a podľa štúdií najstarší žijúci jazyk v Európe.
V Baskicku žije približne jeden milión „euskaldunak“ („tí, ktorí hovoria baskičtinou“). Na nasledujúcej mape vidíte percento ľudí, ktorí hovoria týmto jazykom v Euskadi a Navarre.
-Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut: "Hviezdy znížim a vložím ich do tvojich rúk."
-Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik: „Aj keď sú vzdialenosti, už nie sme sami.“
-Beti egongo naiz zurekin: "Vždy budem s tebou."
-Aberats izatea baino, izen ona hobe: "Je lepšie mať dobré meno, ako byť bohatý."
-Pridajte si jednorožec, orduak labur: "S dobrým priateľom sú hodiny krátke."
- Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza: „Život bez priateľov znamená smrť bez susedov.“
- Aditzaile onari, hitz gutxi: „Dobrý poslucháč potrebuje pár slov.“
-Agindua vixen, esan ohi da: „To, čo sa sľúbilo, je dlh, o ktorom sa často hovorí.“
-Aldi luzeak, guztia ahaztu: "V priebehu času je všetko zabudnuté"
-Amen: Zu hor eta ni hemen: „Amen, ste tu a ja tu.“
-Umea balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz: "A cítim sa, akoby som si s vami predstavoval dieťa."
-Iratzarri nintzen zure alboan Negoela ametz eginez: „Zobudil som sa a sníval, že som po tvojom boku.“
-Oraindik zugan pentsatzen dut: "Stále na teba myslím."
-Edo garela urrun ilargia ikusten dugun bera da: „Aj keď sme ďaleko, Mesiac, ktorý vidíme, je rovnaký.“
-Zer naiz ni zu gabe?: "Čo som bez teba?"
-Maite zaitut: "Milujem ťa."
-Asko maite zaitut: "Veľmi vás milujem."
-Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke: "Ak mi život dal želanie, rád by som sa s tebou stretol znova."
-Nire bizitzaren zergaitia zara: „Vy ste dôvodom môjho života.“
-Nire bizitzako emakumea zara: "Ty si žena môjho života"
-Nire bihotzeko poxpoloa zara: "Si zápas môjho srdca."
-Zerua bezain ederra zara!: "Si rovnako krásna ako obloha."
-Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra! “„ Ach, aký úsmev, ona je moja severná, hviezda, ktorá ma vedie “
-Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot: "Povedz mi svoje meno, spýtam sa Olentzera"
-Kaixo, nový bihotzeko laztana!: „Ahoj, zlatko môjho srdca.“
-Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean: "Kvety v lese, huby v lese a chlapec ako ty, v mojom srdci"
-Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala: "Milujem ťa, ako vlny milujú more"
-Ona da natila, ona da suflea, baina zu zeu zara nahiago pochybnosti postrea: „Dobrý je puding, dobrý je souflé, ale vy ste dezert, po ktorom túžim najviac.“
-Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!: „Prečo je morská soľ? Pretože máš všetku sladkosť. ““
-Zerua bezain ederra zara!: "Si rovnako krásna ako obloha!"
-Zu kurba horiekin eta ni frenorik Gabe: "Ste ako tie krivky a ja som bez bŕzd"
-Zu zara piroporik ederrena: „Si najroztomilejší kompliment.“
-Ilun dago itsasoa nire o azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak: "Ako čierne more vyzerá pod mojou posteľou: až zajtra otvorím oči."
-Harrian bixulo: europe egitean xomorroak bainatuko: "V daždi dva kamene s otvormi: bazény na stehná."
-Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu: "Je mi ľúto, že som ti ublížil, odpusť mi"
-Agian munduarentzat ez zara inor, baina niretzat mundua zara: "Možno, že pre svet nie ste nikto, ale pre mňa ste svet."
-Musu batean jakingo duzu isildu pochybuje o guzii: „V bozku budete vedieť všetko, čo som mlčal.“
-Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu: „Najkrajšia línia najkratšej básne má iba dve slová: Maite zaitut. Ľúbim ťa. "
- Nie gogoa, han zangoa: "Kam chodí srdce, chodidlo sa klaňa."
-Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena: „Priateľstvo je najdôležitejšou zložkou životného receptu.“
-Betetako adiskide netopier, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun doren: „Skutočný priateľ je niekto, kto vo vás verí, aj keď ste prestali veriť v seba samého.“
-Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta aurrera begiratzeak bildurtzen zaitunean, begira zazu ezker edo eskubira eta han egongo naiz, zure ondoan: „Keď to bolí, že sa obzriem dozadu a bojíš sa pozerať dopredu, pozri sa doľava alebo doprava a ja tam budem, po tvojom boku. "
-Dezagun gutxi dezagun beti: „Čo málo robíme, urobme to vždy“
- Egia eta fedea, Ezkurrako legea: „Pravda a viera, zákon Ezkurry.“
-Eroriz ikasten da oinez: "Pri páde sa naučíš chodiť."
-Ne gogoa, han zangoa: "Tam, kde je vôľa, ide noha"
-Osasuna, munduko ondauna: „Zdravie je bohatstvom sveta.“
-Ogi gogorrari hagin zorrotza: "Do zlého dňa, dobrá tvár."
-Utzi bakean, bakean dagoenari: "Nechajte toho, kto je v pokoji."
-Zahar hitz, zuhur hitz: „Slovo starého človeka, múdre slovo.“
- Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alarmgun: "Námornícka manželka, ktorá bola ráno pouta, vdova po západe slnka."
- Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki: „Kto chce žiť dlho na tomto svete, nech si ľahne na sliepky a vstane s vtákmi.“
-Hegaztia airerako, gizona lanerako: "Vták do vzduchu, muž do práce."
-Idiazabal: zeruko ateak zabal: "» Idiazabal: otvorené nebeské dvere. "
-Ilea zuritzea hobe da burua baino: „» Je lepšie, aby vlasy boli prázdne ako pre myseľ. »
-Ez pentsa ahastu zaitudanik: "Nemysli si, že som na teba zabudol."
-Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago: "Ak sa tak stane, znova sa uvidíme."
- alebo ez da ikasia jaiotzen: „Nikto sa narodil známy / osvietený.“
-Isilik dagoenak ez dio gezurrik: "Ten, kto mlčí, neklamú."
-Ikusten ez duen begiak negarrik ez: "Oko, ktoré nevidí, neplače"
-Gora gu eta gutarrak!: "S nami a našimi!"
-Abendua, chaty Jai Huts eta gau: "December, všetky večierky a celú noc."
- Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar: „Kto nechce počuť, to nesmie povedať.“
-Aldi joana ez da itzultzen: «Minulý okamih sa nikdy nevráti».
-Alferkeria, askoren hondamendia: "Lenivosť, zrúcanina mnohých."
-Pirilaren azkenean, hostoa haritz gainean: "Na konci apríla kvitnú listy na dube."
- Arian, árian, zehetzen da burnia: „Kovanie, kovanie, kladenie železa.“
-Arrats gorri, goiz euri: "Červenkastý západ slnka, daždivý úsvit."
-Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak: „Sila stojí za veľa a inteligentná hlava.“
-Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu: "Fronta učí chrbát tancovať."
-Bakoitzak bere zoroa bizi du: „Každý žije svoj šialenstvo.“
-Beeneen falk aurreko aldean, geureak bizkarrean: «Poruchy ostatných pred nami, naše za nami”.
-Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen povie: „Na iných miestach chodia psy tiež naboso“ Rovnocenné v španielčine: „Slnko je všade rovnako horúce“
-Besteren miluje; norberea, askoz hobea: «Matka ostatných, dobrá; vlastné, najlepšie. “
-Bihar ere eguzkia aterako duk: "Zajtra vyjde slnko."
-Eguneroko izerdia, eguneroko ogia: "Denný pot, (je) každodenný chlieb."
-Eguzkia eta euria, Erromako zubia: «Slnko a dážď, (priviesť) dúhu».
-Enbidiosoa, bere etsai osoa: „Envy bol jeho vlastný nepriateľ.“
-Entzun eta isil, baiezko borobil: «Počúvajte a buďte ticho, úplné potvrdenie.»
-Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko: "nenájdete kľúč, ktorý zjednotí vaše hovorené slová."
-Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin: "Boh neurobil prsty rúk rovné."
-Gaizki esanak barkatu eta on esanak gogoan hartu: "Odpusť mi, čo bolo nesprávne povedané, a pamätaj, čo sa dobre povedalo."
Báseň v Baskicku
„Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.
Han aurkitzen dute babes smutný zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, handi zein txiki, polit Zein itsusi diren txoriek.
Ez dago banderarik aberri hrozné.
Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia …
Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.
Ez dago ardik aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.
Askatasunaren herria da.
Gauero egiten dut hartaz amets. ““
preklad:
„Vtáky majú svoju vlasť:
svetlo ako perie,
životne dôležité ako vzduch,
široký a rozsiahly
ako veľkorysé srdce.
Tam nájdu útočisko
všetky vtáky,
smutný a šťastný,
strach a nebojácny,
veľký a malý,
okázalý a škaredý.
V tejto krajine nie sú žiadne vlajky.
Ale na jej oblohe sa stretávajú všetky farby:
čierna havrana,
biela holubica,
zelená stehlík,
žltá z kanárikov,
červená červenka, samozrejme.
V tejto krajine nie sú žiadne steny,
žiadne klietky, žiadne blázince, kasárne.
V tejto krajine nie sú žiadne zbrane,
brokovnice, pušky, pištole.
Z knihy Laino artean zelatari (Špión v hmle). Irún, 1993:
NEVSTKY PERSPEKTÍV
1 izatea baino gehiago da bakarrik egotea.
2 izatea baino gehiago, gutxienik.
2 baita interesatzen zaigun guztia.
Eta batzutan bakarrik egoteak esan nahi du
Zasiahli bizi direla multzoak.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz získal bizi ditu beste bizitzak,
Aspaldiko oihartzunek hartua diote ezaguera,
Urrutiko musikak ezkutatzen dira haren bihotzean,
Arima lausotzen diote milaka
Jainko ezezagun eta harrizkoren otoitzek.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz získal ibili ditu beste bideak;
Atsedena bilatu du ilunabar izoztuetan,
Ahantziaren iturria goiz-alba loretsuetan,
Seguruak, argizko uztaien artean ernalduak.
Badaki zeruertzaren lerroa nahastu egiten dela
Gorputz behin eta berriro maitatu izanarekin.
Ez dagoela beste lurrik atzean geratu dena baino.
Noizbait bakarrik egon dena
Galdu izan da denboraren azpilduretan,
Denbora orainaren oroitzapen luze urezkoan,
Geure baitan dagoena bildurik eta lo
Hondar aleak esku-kuskuilu batean bezala.
Zeren bakarrik dagoena ez baita inondar.
Geografia zaio itsaso ordokiz betea.
Ihesi doa ziurtasunetik, desertore gisa.
Icaro berritua, vzduchový vrták biluzik hegan.
Baina babestuko lukeen tenplurik aurkitzen ez.
Pentsamenduak gorritzen diren lorebaratzerik ez.
Fedearen begiez ez baitu so egiten.
Jakituna izanik inoiz ez da sentitu arrotz.
Joan-etorri dabil, inora mugitu gabe.
Hitz egiten du hitzik gabe, baina esanez
Den guztia badela eta izango dela
Norberak Barruan Daramanean.
Bakarrik dagoenarentzako oroitarririk ederrena
Zaparkujte hutu na opustenom mieste.
Umez eta txori erraustuz inguraturik.
NEVSTKY PERSPEKTÍV
Byť sám znamená byť viac ako jeden,
Alebo aspoň viac ako dva
Dva sú čísla, ktoré sa najviac zaujímajú.
A niekedy byť sám znamená
Tieto davy žijú súčasne.
Kto bol kedysi sám
Žil inak ako svoj vlastný život.
Staré zmysly zasiahli vaše zmysly.
Ďaleká hudba je ukrytá v jeho srdci.
A modlitby vzbudzujú jeho dušu
Z tisíce neznámych bohov a kameňa.
Kto bol kedysi sám
Okrem svojich vlastných cestoval aj inými cestami;
Hľadal odpočinok v zamrznutých západoch slnka,
Prameň zabudnutia v kvetinových svitaniach,
Bezpečné, medzi oblúkmi svetla.
Vieš, že horizont je zmätený
S telom miloval znova a znova.
Že už nie je viac pôdy ako to, čo zostáva.
Kto bol kedysi sám
Stratila sa v časoch.
V dlhých spomienkach na súčasnosť
To spí v nás zhromaždených,
Ako zrnká piesku v škrupine ruky.
Pretože ktokoľvek je sám, nie je odnikiaľ.
Geografia je pre neho nekonečným morom.
Utečte z istoty, ako dezertér.
Icarus obnovený, muchy nahé vo vzduchu.
Nenájde však chrám, ktorý by sa uchýlil,
Žiadna záhrada, kde myšlienky dozrievajú.
Nepozerá sa očami viery.
Byť múdry, nikdy necítil cudzinca.
Prichádza a odchádza, bez toho, aby sa hýbal.
Hovorí bez toho, aby hovoril, ale hovorí
Že všetko, čo existuje a bude existovať
Keď to nosíme vo vnútri.
Najlepšie pocta osamelému
Je to prázdna lavica v opustenom parku.
Obklopený deťmi a spálenými vtákmi.
Referencie
- Juaristi, F. (2014). Básne v Baskicku s prekladom do španielčiny samotným autorom. Súčasná antológia španielskej poézie. Pluralitné písanie / 22. 12-29-2016, z Diariopolitico y literario Webová stránka: diariopoliticoyliterario.blogspot.com.
- Baskická vláda. (2012). Baskický jazyk. 12-29-2016, autor: Eusko Jaurlaritza Webová stránka: euskara.euskadi.eus.
- Euskal kultura. (2014). Manuál komplimentov v Baskicku. 12-29-2016, z baskického dedičstva Elkartea Webová stránka: euskalkultura.com.
- Darabuc. (2008). Manuál komplimentov v Baskicku. 12-29-2016 z webovej stránky Poems in Euskera: arabuc.wordpress.com.
- Garate, G. (1998). Baskické príslovie. 12-29-2016, z webovej stránky Atzotikzac: ametza.com.