- Hlavné nepriaznivé väzby
- Spojenie „ale“
- Príklady
- Spojenie „ale“
- Príklady
- Spojenie „napriek tomu“
- Príklady
- Spojenie „naopak“
- Príklady
- Iné nepriaznivé spojenia
- dôležitosť
- Referencie
Na duplikátov odkazy alebo duplikátov spojky sú nemenné spojenie použité v španielskom jazyku, ktoré umožňujú spájať dve vety alebo frázy, aby predstavovali diskurzivní opozícii medzi nimi. Táto námietka môže mať všeobecný alebo čiastočný charakter.
Nepriaznivé spojenia majú všeobecnú povahu, ak sa spojené vety úplne vylučujú; v takom prípade jedna veta neprijme návrh druhej a / alebo naopak. Tieto vety sa potom označujú za nezlučiteľné.

Ak je nepriaznivý vzťah, ktorý je vygenerovaný, čiastočný, opraví sa iba časť predchádzajúcej vety, nie celý návrh. Obmedzením časti predchádzajúceho predpokladu táto oprava očistí vetu a posilní porozumenie reči zo strany lyrického prijímača.
Najbežnejšia vec je, že vety, ktoré sú spojené pomocou tejto súvislosti, sú v rozpore: jedna kladná a druhá záporná, čo výslovne vyjadruje neúspech. Výsledkom je kontrast, ktorý vedie lyrických príjemcov k tomu, aby o tom vyvodili závery, a teda aj vedomosti.
Nepriaznivé spojky spadajú pod diskurzívne značky; preto nemajú žiadny vlastný význam. Vďaka nim sa lepšie porozumenie diskurzu dosiahne tým, že sa umožní návrh alternatív iných ako centrálna vízia.
Hlavné nepriaznivé väzby
Spojenie „ale“
Toto prepojenie má čiastočný nepriaznivý charakter. Prakticky „ale“ je najpoužívanejšia kombinácia. V čase uplatnenia musí predchádzať druhej vete; v žiadnom prípade ho nemožno umiestniť na začiatok vety.
Je obvyklé a stalo sa pravidlom, že pred spojivom „ale“ sa oddeľuje čiarka, ktorá ho oddeľuje od prvej vety, ktorá tiež označuje protichodnú úmyselnosť, ktorá sa má v reči vytvoriť.
Existuje veľmi častá chyba, ktorú mnohí hovoriaci španielsky hovoria, keď nie sú jasní význam a synonymia určitých spojov: majú tendenciu používať spojky „ale“, „viac“ a „však“ v rade. Tomu by sa malo zabrániť; Neexistuje správna španielska veta typu „ale napriek tomu to tak bolo“.
V španielčine nájdeme niekoľko príslovkových výrazov, ktoré možno ľahko použiť ako náhradu za „ale“ na posilnenie reči. Medzi nimi nájdeme: napriek tomu napriek všetkému.
Príklady
- Viem, že som neskoro, ale zaslúžim si zložiť skúšku. / Viem, že som neskoro, napriek všetkému, čo si zaslúžim zložiť skúšku.
- Ten pes má veľa kliešťov, ale čoskoro budú odstránení. / Ten pes má veľa kliešťov; čoskoro však budú odstránené.
- Viem, že v meste je hlad, ale nie v tomto dome - / viem, že v meste je hlad, napriek tomu nie v tomto dome.
Čiastočný charakter spojenia „ale“ je jasne viditeľný v týchto vetách. Na druhej strane sa oceňuje, ako sa význam vety, ak je nahradený inými príslovkami, nezmenšuje alebo nemení.
Spojenie „ale“
Toto spojenie sa používa na to, aby predstavovalo úplný odpor medzi vetami reči, na ktoré sa uplatňuje. Nachádza sa tesne pred druhou vetou, nikdy na začiatku vety. Malo by sa vziať do úvahy, že pred nepriaznivým spojením „ale“ musí vzhľadom na svoju povahu diskurzívnej značky predchádzať čiarka (,).
Použitie čiarky pred nepriaznivým spojením, okrem toho, že je gramaticky správne, posilňuje reč a naznačuje čitateľovi zvýšenie intonácie.
Taktiež je potrebné pamätať na to, že nepriaznivý vzťah „ale“ sa používa hneď po zápornej vete; to znamená, že má príslovie negácie.
Príklady
- Nie je pondelok, ale utorok.
- Ten muž nie je dobrý, ale zlý.
- Austrália nevyhrá, ale Japonsko.
Spojenie „napriek tomu“
Tento nepriaznivý vzťah sa používa v španielskom jazyku na označenie odporu medzi dvoma priestormi. Rovnako ako predchádzajúce protichodné spojenia, je umiestnený medzi vetami a nikdy na začiatku vety.
Keď je napísaná, táto spojka sa môže zobraziť čiarkou pred a po jej použití, alebo pred ňou môže byť bodka a za ňou nasleduje bodkočiarka; Závisí to od kontextu, v ktorom sa nachádzate.
Príklady
- Poďme do kina. Popcorn však nebudete jesť.
- Choďte sa pozrieť, čo sa stane pred domom; neprechádzajte však dverami.
- Po strednej škole môžete študovať psychológiu. Urobíte to však na univerzite podľa môjho výberu.
Spojenie „naopak“
Táto nepriaznivá súvislosť španielčiny sa používa na označenie opozície, zároveň však dopĺňa dva argumenty.
Podobne ako v prípade výrazu „však“ sa spojenie zvyčajne vyskytuje v texte medzi dvoma čiarkami alebo mu predchádza bodka a za ním nasleduje bodkočiarka.
Príklady
- Ježišovi sa podarilo uloviť veľké množstvo rýb; naopak, Pedro nič nezachytil.
- Kone dosahujú veľké rýchlosti. Naopak, somáre sú veľmi pomalé.
- Maria je v noci veľmi energická; naopak, od začiatku je Luisa vyčerpaná vo svojej posteli.
Iné nepriaznivé spojenia
Nepriaznivé spojky uvedené v tomto článku predstavujú iba časť súčtu; existuje mnoho ďalších.
Absencia „viac“ a „však“ - spojení bežne používaných v španielčine - je spôsobená ich synonymiou so spojením „ale“. Stačí ich nahradiť v príkladoch a získate rovnaké výsledky.
Tu sú niektoré ďalšie nepriaznivé spojenia:
- Napriek tomu.
- Hoci.
- Aj keď.
- Hoci.
- So všetkým a.
- Aj tak.
dôležitosť
Nežiaduce spojenia sú nevyhnutným diskurzívnym zdrojom. Zlučujú návrhy textu, ktoré ich umožňujú vzájomne prepojiť a dávajú ďalšie pohľady na ich obsah.
Nápad v porovnaní s čitateľom uľahčí pochopenie vášho prístupu; čím viac perspektív, tým viac porozumenia.
Text bez použitia nepriaznivých spojení by nemal plný význam. Tieto prepojenia rozširujú koncepčné spektrum akýchkoľvek predpokladov, dopĺňajú textové argumenty a dávajú silu komunikačnej skutočnosti.
Referencie
- Márquez Rodríguez, A. (2012). S jazykom: spojky (2). Španielsko: Fundeu. Obnovené z: fundeu.es
- Fernández López, J. (S. f.). Konzultačné fórum. (n / a): Hispanoteca. Získané z: hispanoteca.eu
- Casas, I. (2007). Nepriaznivé odkazy. (n / a): protivníci Nexus. Obnovené z: nexos-adversativos.blogspot.com
- Garrijos, JM (1981) O pôvode kontradiktórnych vzťahov v španielčine. Francúzsko: Persee. Získané z: persee.fr
- Rojas Nieto, C. (S. f.). Nepriaznivé verše vo vzdelanej norme španielčiny hovorenej v Mexiku. Mexiko: Filologické časopisy. Získané z: magazines-filologicas.unam.mx
