- Zoznam básní estridentismo
- Paroxysm-Manuel Maples Arce
- Pieseň z lietadla - Manuel Maples Arce
- Memory-Humberto Rivas
- Štadión Luis Quintanilla del Valle
- Všetci ju Luis Luis Quintanilla del Valle
- Referencie
Tieto básne estridentismo sa vyznačujú tým, že upustiť gramatických väzieb a vysvetľujúce logiky ako nástroja spôsobiť prekvapenie, zmätku alebo očakávania. Medzi jeho najväčšie exponenty patria Manuel Maples Arce, Germán List Arzubide, Salvador Gallardo, Humberto Rivas, Luis Quintanilla del Valle.
Estridentismo bolo krátkodobé literárne hnutie, ktoré sa objavilo v Mexiku okolo 20. rokov minulého storočia, ako kultúrna reakcia na sociálnu a politickú realitu, ktorou krajina prešla, uprostred mexickej revolúcie.

Jeho hlavnou charakteristikou bola jeho sklon k mestským a moderným, pre pokrok, bezúhonnosť, nesúlad a odmietanie akademizmu a náboženstva; to všetko ovplyvnené ďalšími avantgardnými prúdmi času.
Jej hlavným dobrodincom bol guvernér Veracruzu Heriberto Jara, ktorý po prepustení zo strany federálnej vlády urobil tohto súčasného šokujúceho a predčasného rozpustenia.
Napriek svojej prchavej a lokalizovanej trvalosti vyvolalo toto hnutie v latinskoamerickom kultúrnom svete veľa nepokojov a vyvolalo veľké prekvapenie a očakávania; odtiaľ pôvod jeho názvu.
Zoznam básní estridentismo
Paroxysm-Manuel Maples Arce
Na ceste k iným snom sme šli s popoludní;
podivné dobrodružstvo
nás pokazilo v blaženosti tela
a srdce kolísalo
medzi ním a spustošením cesty.
V aglomerácii
platní sa vzlyky náhle zlomili;
Neskôr, celú noc
pod svojimi snami,
počúvam ich nárek
a ich modlitby.
Vlak je výbuch železa,
ktorý zasiahne scénu a presunie všetko.
Pamätám si ju
do hĺbky
extázy
a v hrudi mi bili
vzdialené farby jej očí.
Dnes pôjdeme spolu na jeseň
a lúky budú žlté.
Zachvel som sa za ňu!
Neobývané horizonty neprítomnosti!
Zajtra budú všetky
jej slzy zatienené
a život, ktorý prichádza,
je ako dych slabý.
Pieseň z lietadla - Manuel Maples Arce
Som vystavený
všetkej estetike;
Zlovestný operátor
veľkých systémov,
moje ruky sú
plné
modrých kontinentov.
Z tejto strany budem
čakať, až padnú listy.
Letectvo
očakáva svoju korisť
a hŕstka vtákov si
bráni svoju pamäť.
Kvitnúca pieseň
leteckých ruží, nadšený
pohon nových vrtúľ, nevyvrátiteľná metafora bez krídel.
Sing
Sing.
Všetko je
vyvážené a vynikajúce zhora
a život
je potleskom, ktorý znie
v hlbokom tepe lietadla.
Zrazu
srdce
otočí bezprostredné panorámy;
všetky ulice idú k osamoteniu plánov;
podvrhnutie
zjavných perspektív;
slučka
na slučke na romantickom nebi,
moderné cvičenie
v naivnej atmosfére básne;
Príroda zvyšujúca
farbu nebeskej klenby.
Po príchode vám poskytnem túto cestu prekvapení,
dokonalú rovnováhu môjho astronomického letu;
budeš na mňa čakať popoludní v blázinci,
tak zmizne z diaľky,
možno plačeš nad slovom jeseň.
Severné mestá
našej Ameriky,
vaše a moje;
New York,
Chicago,
Baltimore.
Vláda reguluje farby dňa,
tropické prístavy
Atlantiku,
pobrežné blues
oceánografickej záhrady,
kde sú signalizované
obchodné pary;
Emigrantské palmy,
kanibalská rieka módy,
jar, vždy vy, tak štíhle s kvetinami.
Krajina, v ktorej sa vtáky pohybovali.
Necháte vo svojom parfume vädnúť,
úsmev a blesk,
voličská nevesta, kolotoč pohľadov!
Dnes začnem kandidatúru vašej lásky,
že všetko leží na vašom krku,
dychovom orchestri a nahých farbách.
V srdci sa niečo deje.
Ročné obdobia sa otáčajú,
zatiaľ čo ja zarábam na vašej nostalgii,
a všetko zlé na snoch a obrazoch;
víťazstvo rozsvieti moje zmysly
a príznaky rytmu zverokruhu.
Samota pritlačená na nekonečnú hruď.
Z tohto hľadiska
držím pulz svojej piesne;
Vaša pamäť je zväčšená ako výčitky svedomia
a napoly otvorená krajina padá z mojich rúk.
Memory-Humberto Rivas
Známky
starodávnych hodín uchovávam
v oddanosti mojej pamäti
Za mnou
sa biela cesta uzatvára
ako náhrobný kameň
Ticho
Dovoľte mi modliť sa pri vetre
trhať korene z mojich odtlačkov
Pamätám si, že
je ruženec krížov
za pochované dni
Štadión Luis Quintanilla del Valle
Podkova sa oddelila od gigantického Pegasa.
Pavilóny vo vetre.
Horiace vlajky kričia trikolóra
ktoré zaplavujú životné prostredie svetlom
Bedro! Bedro!
80 000 ľudí,
osemdesiat tisíc,
s jediným nápadom, s jednou dušou, ktorá ich pokrýva
ako veľká čierna markíza.
Hurá! Rah! Rah!
Výkriky boja.
Červené výkriky víťazných tímov.
Čierne výkriky porazených svalov.
Je to sviatok tela znásobený vzduchom, znásobený slnkom.
80 000 ľudí s detskými dušami
mentálne hrať loptu s elastickými telami
gumárskych atlétov „vyrobených v Strednej Amerike“.
A sudca, ktorý je akademickým básnikom
bude musieť diskvalifikovať olympijského šampióna
za to, že hodil slnečný zlatý rekord tak vysoko.
Olympijské hry,
pre detských bohov.
Kedy skončí maratón veku?
Tí, ktorí umierajú bežci
možno prichádzajú zďaleka,
možno pochádzajú z iných svetov
Je tam jedna,
blond,
zdá sa, že prišla dnes ráno
krehkým lúčom lúčov, ktorý položilo slnko
Existuje ešte jedna,
Brown,
že odrazový mostík začal za stojany
a čoskoro sa zbláznil, keď sa stratil vo vesmíre.
Kuba,
Guatemala,
a Mexiko.
Stredoamerickí bratia.
Tieto dynamické nohy, tieto roztiahnuté stehná,
Sú to stĺpiky mohutných chrámov z prístavu.
Každý bežec je pochodeň,
Rýchlo! Vždy rýchlejšie!
Aj keď srdce praskne a nenávistné brzdy sa zlomia
všetkých záznamov.
Pulzujúce prsia, ktoré spôsobujú spev,
ako guľky.
Skontrolujem všetky časovače na zaznamenanie okamihu.
A potom skočte!
Vypadnite zo svojej atmosféry ako kričanie a kométy,
s pálením červených vlasov,
dotýkať sa nových svetov.
NOVÉ KURZY.
Skok cez trópy. Skok cez more.
Skok v priebehu času.
Žiť! Žiť! Žiť!
Všetci ju Luis Luis Quintanilla del Valle
Berta Singerman
oči
Oči v extáze, zamračené a intoxikujúce ako absint,
prchavé paliny jeho zeleného plášťa dymu.
Duša.
Dominantná duša, ktorá parfumuje a osviežuje telá,
ich telá napojené blikajúcou duchovnou rosou.
Ústa.
Ústa pohoršujúce a svižné, ktoré hovoria éterické vety,
frázy s krídlami zlata, striebra a skla.
Telo.
Zvukové telo, vibrujúce ako slabá chtíčna anténa,
ako slabá anténa, ktorá otriasa kŕčmi správy.
Hands.
Ostré a živé ruky ako dlhé páliace nechty,
klince, ktoré vlajú ako okvetné lístky ruží.
Paže.
Čudné a nahé ruky, ktoré predlžujú a strácajú,
ktoré sa predlžujú a strácajú ako tiene a vzdychy.
Predná.
Široké čelo, priehľadné, svetlé a pokojné,
pokojný ako mrazený mramor z hrobov.
Všetci
Je to mäso.
Trestané mäso.
Mäso, ktoré spieva a stoná.
Chorá dužina.
Roztavené mäso.
VŠETKO
je duša.
Kozmická duša.
Hudobná duša.
Duše, ktorá sa zahrieva a osvetľuje.
Tekutá duša, ktorá vykĺzne z prstov ruky,
a nezanecháva viac stopy ako krehká chodník
vertikálne.
Referencie
- Stridentism. Obnovené zo stránky es.wikipedia.org.
- Literárne predvoje v Latinskej Amerike. Obnovené zo stránok sites.google.com.
- Stridentizmus: literárna avantgarda v Mexiku. Získané z elem.mx.
- José Manuel Prieto González (2011). Mexický stridentizmus a jeho výstavba moderného mesta prostredníctvom poézie a maľby. Obnovené z ub.edu.
- Nával. Obnovené z poems-del-alma.com.
- Pieseň z lietadla. Obnovené z poeticas.es.
- Cestovateľ na vrchole. Získané z bitacoradetravesia.wordpress.com.
- Saudade. Obnovené zo stránky poetaspoemas.com.
