- Hádanky v domorodom jazyku Nahuatl
- Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
- Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Stále milujem tikajasi
- Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
- Maaske mas titlaakatl áno, ale mitschooktis
- Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
- Chak u paach, sak u ts'u '.
- Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
- Pozri tosaasaanil, pozri tosaasaanil, pozri iixtetetsitsinte
- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
- Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, pre oksee
- Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
- Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´
- Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
- Pozri tosaasanil, pozri tosaasaanil Pozri ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
- Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltankan makiejp ñity.
- Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
- Ani cayúnini ma´cutiip i ani cazi´ni ma´ cayuuna ´ ani guiqu iiñenila ma´qué zuuyani
- Zan zan tleine cimalli itic tentica
- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
- Amatérske xik munxuey xik samálne drobné akiejp ako najchow ximbas wüx satie amb xa onds
- Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
- Tu laame, tu laame dé chemen á pa me dooxqui'me
- Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica
- Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atikt xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
- Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
- Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa
- Počkajte, kým sa nedostane na cestu: Skok do školy v žolíku
- Niekoľko minút chôdze: Áno, ale aj jun tul joy kep K'eenken tu beelili
- Lo: mah my: yak, ika ontlami ompakah alebo: me yeyekako: ntli
- To: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia
- Sa: sa: ni: l! -te: ntetl! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe: petla: meh
- kuhtli, tlekowa se: total: tla: katsi: n ika itambori: tah
- Referencie
Prinášam vám zoznam hádaniek v Nahuatle , pôvodnom jazyku s tisíckami rokov, ktorý sa stále hovorí a študuje na školách v Latinskej Amerike. V súčasnosti to v Mexiku hovorí viac ako milión a pol ľudí.
Nahuatl je rodný jazyk, ktorý existoval v Amerike pred kolonizáciou Španielska. Po rozšírení kolonizácie sa tento jazyk stratil a nahradil ho španielčina.
Napriek tomu je to jeden z najrozšírenejších rodných jazykov v Mexiku s viac ako jedným a pol miliónom rečníkov. Predpokladá sa, že vo svete hovorí tento predkolumbovský jazyk asi 7 miliónov ľudí.
Hádanky v domorodom jazyku Nahuatl
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
- Preklad: čo to je, čo to je? Zloží ti klobúk a nevidíš ho.
- Odpoveď: vzduch.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Stále milujem tikajasi
- Preklad: čo to je, čo to je, že skáče a nedosahujete to?
- Odpoveď: králik.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
- Preklad: Veľmi živý starý muž, vždy, keď prší, mení šaty.
- Odpoveď: kopec.
Maaske mas titlaakatl áno, ale mitschooktis
- Preklad: Bez ohľadu na to, aký mužný si, budeš plakať.
- Odpoveď: cibuľa.
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
- Preklad: hladný, že ju berú. Plné prinášajú načítanie.
- Odpoveď: vedro.
Chak u paach, sak u ts'u '.
- Preklad: červená koža. Vnútri bielené.
- Odpoveď: reďkovky.
Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
- Preklad: Aký je desať kameňov, ktoré človek vždy nosí?
- Odpoveď: nechty.
Pozri tosaasaanil, pozri tosaasaanil, pozri iixtetetsitsinte
- Preklad: hádaj, hádaj, je to jednooký.
- Odpoveď: ihla.
Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
- Preklad: cez farebné údolie mávol, tlieskal rukami ako niekto, kto hádže tortilly.
- Odpoveď: motýľ.
Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, pre oksee
- Preklad: do pozvaného jedla, aj keď ide o tanier a lyžicu.
- Odpoveď: omeleta.
Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
- Preklad: Čo je to modrý tykev vysadený pečenou kukuricou, ktorý sa nazýva momochtli?
- Odpoveď: Hviezdna obloha
Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´
- Preklad: dáma, ktorá z toho každý deň plytvá. Ráno sa zastaví a v noci otehotnie.
- Odpoveď: dom.
Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
- Preklad: Čo to prechádza údolím a jeho črevá sa ťahajú?
- Odpoveď: šitie ihly.
Pozri tosaasanil, pozri tosaasaanil Pozri ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
- Preklad: Nehádali ste, kto je to dievča, s huipilom tak pevným?
- Odpoveď: paradajka.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltankan makiejp ñity.
- Preklad: list zabalený a zviazaný dlaňou je moje prestrojenie. V mojom tele hmoty nájdete moje telo mäsa.
- Odpoveď: tamale.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
- Preklad: cantarillo de palo, ktorý pozná oblasť mŕtvych.
- Odpoveď: džbán vody.
Ani cayúnini ma´cutiip i ani cazi´ni ma´ cayuuna ´ ani guiqu iiñenila ma´qué zuuyani
- Preklad: hádajte, hádajte. Kto to robí, spieva. Ktokoľvek si ju kúpi, kúpi to plač. Ten, kto ho používa, ho už neuvidí.
- Odpoveď: rakva.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
- Preklad: malý, ale špicatý, plný štítov.
- Odpoveď: chili.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
- Preklad: Hádaj, hádajte Čo je ako biely kameň, z ktorého vyrastie quetzálne perie?
- Odpoveď: cibuľa
Amatérske xik munxuey xik samálne drobné akiejp ako najchow ximbas wüx satie amb xa onds
- Preklad: hádajte čo! Moje telo je vyrobené z trstiny a na bruchu nosím mecapala. S tamémami prichádzam a odchádzam z mora. Naložené rybami a kukuricou na raňajky, obedy a večere.
- Odpoveď: gaštan.
Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
- Preklad: Moja myseľ je pokrytá dlaňou. Moje drevené nohy sú. Ľudia na mňa spočívajú, pretože zastavujem slnečné lúče.
- Odpoveď: bower.
Tu laame, tu laame dé chemen á pa me dooxqui'me
- Preklad: hádajte znova! Kto na chrbte nosí odvahu, aby ste ich dokonca videli?
- Odpoveď: krevety.
Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica
- Preklad: hádajte, či je to možné: sivé vlasy majú až po špičku a nejaké zelené perie.
- Odpoveď: cibuľa.
Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atikt xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
- Preklad: aby ľudia mohli dať jedlo. V chiquihuite musím tancovať, keď som sa hádzal a potápal sa do mora.
- Odpoveď: obsadenie siete.
Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
- Preklad: Kto je kto a kto nesie vajíčka na krku dozadu a dopredu?
- Odpoveď: palma.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa
- Preklad: ako to vidíš? Dole kopcom. A mám tri stopy. A syn, ktorý sa drví Ako nevidíte!
- Odpoveď: malta.
Počkajte, kým sa nedostane na cestu: Skok do školy v žolíku
- Preklad. hádajte, hádanka: sedem otvorov, jedna tekvica.
- Odpoveď: hlava.
Niekoľko minút chôdze: Áno, ale aj jun tul joy kep K'eenken tu beelili
- Preklad: Nemyslíte si, dieťa: Ak sa chystáte štiepať palivové drevo, na ceste vás bude hľadať veľmi lenivé prasa.
- Odpoveď: plást.
Lo: mah my: yak, ika ontlami ompakah alebo: me yeyekako: ntli
- Preklad: Na dlhom kopci, kde to končí, sú dve jaskyne, z ktorých vychádza vzduch.
- Odpoveď: nos.
To: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia
- Preklad: Za kamenným plotom tancuje chlapec.
- Odpoveď: jazyk.
Sa: sa: ni: l! -te: ntetl! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe: petla: meh
- Preklad: -Bocón! V rovine Existuje veľa šablón.
- Odpoveď: tekvicové semeno
kuhtli, tlekowa se: total: tla: katsi: n ika itambori: tah
- Preklad: Malý muž lezie na stromčekom so svojím malým bubnom.
- Odpoveď: slimák.
Referencie
- AMITH, Jonathan D. »Tak široký ako vaša babička»: Hádanky z Nahuatlu od centrálneho bojovníka. Tlalocan, 2013, zv. 12.
- RAMÍREZ, Elisa. Domorodé hádanky. Lectorum Publications, 1984.
- FARFÁN, José Antonio Flores. Nahua hádanky dnes a vždy: pozri tosaasaanil, pozri tosaasaanil. Ciesas, 1995.
- FARFÁN, José Antonio Flores. Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Vydanie Era, 2007.
- DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. Od »divinare» po »mirabillia»: hádanka v mexickej ľudovej tradícii. V zborníku Kongresu XIV Medzinárodnej asociácie hispáncov: New York, 16. - 21. júla 2001. Juan de la Cuesta, 2004. s. 381-388.
- FARFÁN, José Antonio Flores. ÚČINKY NÁHUATL - ŠPANIELSKEJ KONTAKTY V REGIÓNE BALSAS, GUERRERO. VYPLNENIE, ÚDRŽBA A LINGUISTICKÁ ODOLNOSŤ. Nahuatl Culture Studies, 2003, s. 331.
- DAKIN, Karen. Štúdie o Nahuatl. Pokroky a zostatky jazykov Yutoaztecas, INAH, México, DF, 2001.