- Básne v mayskom jazyku so španielskym prekladom
- 1 - K'aba
- Moje meno
- 2- Na Yáamaja
- Tvoja láska
- 3 - xsum li waam
- Moja spriaznená duša
- 4 - Bin v tzuutz a chi
- Pobozkám ti tvoje ústa
- 5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che
- Pobozkajte si pery pri plote
- 6- Coox c'kam nicte
- Poďme prijať kvetinu
- 7- Kay nicte
- Pieseň kvetu
- 8- U yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che
- Smútiaca pieseň chudobných matiek
- 9 - H'kay baltz'am
- Pieseň troubadoura
- 10- Ch'och'ojLäj Ja '
- Čistá voda
- Referencie
Tieto básne v Mayan sú texty, ktoré, rovnako ako ostatné lyrických vzoriek, sa snaží vyjadriť pocity, nápady, láska a filozofické myšlienky. Mayovia tiež používajú poéziu, aby odrážali ich náboženské rituály a duchovné hodnoty.
Mayská poézia sa vyznačuje hudobnosťou. Tento prvok sa vytvára vďaka samotnému jazyku. Najmä samohlásky (ktoré môžu byť jednoduché alebo dvojité) sa podieľajú na tvorbe rytmu a času v práci.

Kópia maľby Bonampaka v Chetumale. Toto je umelecká kópia nástennej maľby v chráme nástenných malieb v Bonampaku, mayskom archeologickom nálezisku.
Existujú rôzne kompilácie mayských básní, medzi ktoré patria aj „Piesne Dzitblaché“. Tento text bol napísaný v 18. storočí a obsahuje diela z 15. storočia (pred príchodom Európanov).
Možno vás bude zaujímať aj tento zoznam hádaniek v mayskom jazyku.
Básne v mayskom jazyku so španielskym prekladom
1 - K'aba
V K'abae
tikin o'tel
chi'il chi 'chi'chi'al
u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob
Dzok in pitik u nóokil in k'aba '
Je to len podzikúbal kan tu xla
(…)
V k'abae
cha takan ti 'paalal.
V k'abae
tatak'cha'tan tumén p'ek.
Bejlae mina'an v k'aabe.
Všetky aluxén tan v sosok'ik u tzotzel u bazénu yáamaj.
Moje meno
Moje meno
je to vypchatá koža
že z úst do úst je pokousaný,
je to prežúvané ľudskými tesákmi.
Odstránil som sa z odevov môjho mena
ako had prelieva kožu.
(…)
Moje meno
Je to ďasná, ktorú deti nemôžu mať.
Moje meno bolo odmietnuté s opovrhnutím.
Takže už nemám meno.
Som duch, ktorý sa hrá s vlasmi lásky.
2- Na Yáamaja
Mix máak ku yuk'ul tin luuch,
zmiešajte kuku jupik a k'ab ichil v póre
zmiešať ju janal cín laak.
A yámae júntuul tzayam kodil peek 'ch'apachtán tumen máako'ob.
Nájdite najžiadanejšiu šikovnosť v župane naj.
Váš laakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.
Tvoja láska
Nikto nepije z mojej jedálne
nikto nevloží ruku do môjho košíka na chlieb,
nikto neje z môjho taniera.
Tvoja láska je zúrivý pes, ktorý tlačia všetci ostatní.
V každom dome sú dvere zatvorené.
A ľudia vedia, že ma tvoja láska uštipla.
3 - xsum li waam
V xsum li waam
k'ajo 'laatuulanil …
Jo jun li mukuy naq narupik
chi ru li loq'laj choxa laach'ool
chan chan tawi 'li tuuxil noq'
ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'
junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.
(…)
Ut li waam napik'ok sa 'xna'aj
naq nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik
junaq jo 'laa'at, jo'kan naq nakatinra
ut nank'e e laaloq'al.
Moja spriaznená duša
Moja spriaznená duša,
aké jemné ste …
ako holubica lietajúca
cez posvätné nebo, vaše srdce
ako gombík z bavlny,
vaše oči žiaria ako
najkrajšia kvetina.
(…)
Moje srdce skáče do svojej klietky
keď ťa vidí, pretože nikto iný nie je
ako ty, a preto ťa milujem
a ja ti chválim.
4 - Bin v tzuutz a chi
Bin v tz'uutz 'a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
A a a ahal
Pobozkám ti tvoje ústa
Pobozkám ti tvoje ústa
medzi rastlinami kukuričného poľa,
šumivá krása,
musíte sa ponáhľať.
5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che
Tz'a ex a hatz'uutz nokeex;
tz'ooc u kuchul kin h cumec olil;
x speech u tzou tzotzel a pol;
tz'a u lemcech ciichcelmil a nok
tz'a hatz'utz xanaab;
ch'uuicinzah nuucuuch tuup
tvoje ticle na xicín;
tz'a malob ooch ';
tz'a u keexiloob ax ciichpan caal;
tz'a, uu baakaal
hop muži hop tu nak a kab.
t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace
Uay your t cahil,
H 'Tz'iitbalcheé.
Pobozkajte si pery pri plote
Oblečte si krásne šaty;
že prišiel deň šťastia:
rozmotať si vlasy;
obliecť si najatraktívnejšie oblečenie
a vaša nádherná koža.
Zaveste úponky z lalokov.
Dajte si dobrý pás.
Vyzdobte si krk girlandami
a dajte jasné stuhy
V tvojich rukách.
Uvidíte sa slávnym,
Nikto nie je krajší
v meste Dzitbalché.
6- Coox c'kam nicte
Cimaac olailil
tak c kayiic
vaši muži bin cah
C'Kam C'Nicte.
Tu lacailil x chuup x loob bayen
chen chehlah chehlameec u yiich
tut ziit u puucziikalil
tut tz'uu u tzem.
Kaucia x tumen?
vziať yoheel
t'yolal u tz'iic
u zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
Poďme prijať kvetinu
Poďme spievať s radosťou
pretože dostaneme kvetinu.
Všetky dámy
nosia na svojich čistých tvári úsmev;
ich srdcia
skočiť na jej prsia.
Aký je dôvod?
Pretože vedia
že jej dajú panenstvo
tým, ktorých milujú.
Nechajte kvetinu spievať!
7- Kay nicte
X'ciih x'ciichpan u
tz 'u likil yook kaax;
tvoj kôš
váš chumuc môže trvať
tux cu ch'uuytal u zazicunz
yookol cab tu lacal kaax
chen cica u tal iik u utz'ben booc.
U tz 'u kuchul
chumuc caan
chen zact'in cab u zazilil
zívni svoju lacal baal.
Pieseň kvetu
Najpútavejší mesiac
povstal v lese;
zhorí to
zavesené v strede oblohy
na osvetlenie krajiny, lesov,
žiariť na všetkých.
Sladký je vzduch a parfum.
V každej osobe je cítiť šťastie.
8- U yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che
Hach chiichanen caim cim in na
caim cim in yum.
Ay ay v Yumen!
Caa t p'at vo vašom kabíne
t yicnal in laak
miix maac a tv kabíne uay a okoli.
Ay ay in yumilen!
Cu man cap'el kin
cu cimil ten v laaku
tin t'uluch c p'ate in
tin t'uluch hum. Ahoj!
Smútiaca pieseň chudobných matiek
Bol som veľmi mladý, keď moja matka zomrela,
keď zomrel môj otec,
Ahoj, môj pane!
Vyvýšené rukami priateľov,
Na tejto zemi nemám rodinu.
Ahoj, môj pane!
Pred dvoma dňami moji priatelia zomreli
necháva ma neistú,
zraniteľný a sám, oh, oh
9 - H'kay baltz'am
Kin kuilancail t cah nahlil.
U caah h tip'il t zazilil I kin tut haal caan
t bin bin bin bin bey nohol
bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,
tumtal u zazil yokol cabilil
eh hák chen tiul tz'iic.
Pieseň troubadoura
V tento deň sa vo vilách koná párty.
Svitanie je pozorované na obzore,
Juhozápadný západ,
svetlo prichádza na zem, tma ide.
Šváby, cvrčky, blchy a mory
utekajú do svojich domovov.
10- Ch'och'ojLäj Ja '
Ri ch'och'ojläj ja 'sú' k'aslemal
Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq'ob'al xuquje nim kumano.
Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu
Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal
Kuk'iysaj le che '
Xuquje 'you winäq.
Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj
Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat
Rech le plo xuquje le chü'uti'n täq ja '
Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.
Čistá voda
Čistá voda je život
aby mohli žiť každý deň.
Je to dar, ktorý nám dáva tvorca,
jeho lásku a veľké zázraky.
Prívod čistej vody.
Je to symbol plodnosti.
Umožňuje rast rastlín
a celému ľudstvu.
Čistá voda z neba.
Čistá voda od tvorcu.
Z morí a potokov
a jeho nesmiernej lásky.
Referencie
- Briceida Cuevas Cob: Mayské básne. Našli sme 26. septembra 2017 zo zocalopoets.com
- Dzitbalche. Načítané 26. septembra 2017, z red-coral.net
- Maya Angelou. Našli sme 26. septembra 2017 zo stránky poemhunter.com
- Mayské básne. Našli sme 26. septembra 2017 zo stránky hellopoetry.com
- Jazyková a symbolická reprezentácia v súčasnom mayskom jazyku. Získané 26. septembra 2017, z revista-filologicas.unam.mx
- Čítanie poézie v angličtine, španielčine, mayskom jazyku. Našli sme 26. septembra 2017 zo stránky yucatanexpatlife.com
- Montemayor, Carlos. Slová pravých ľudí. Načítané 26. septembra 2017, zo stránky books.google.com
